福建风情丨揭秘福建方言它创造了葡萄牙
2023/6/28 来源:不详中国,是世界四大文明古国之一,也是唯一一个把古国文明延续至今的国家。在这五千年的中国史中,中国文化在不断延续、传播,甚至输出到世界各地。
就比如,我们国家在世界上的通用名是“CHINA”,它是源于唐代时期的昌南(现景德镇)瓷器。唐宋时期,昌南瓷器远销世界各地,备受外国人喜爱,因此他们就称中国为CHINA(昌南的音译)。
今天,我们就聊聊福建方言对全国以及全世界做出的贡献。
声明:为避免争论,文中通用福建方言,因为有些不同地区,方言是同音。
国内输出
著名侦探小说《福尔摩斯》,最早是由福建同安人黄鼎翻译的;后来福州人林纾又翻译了一遍。不出所料,这两人都把主人公Holmes翻译成福尔摩斯。因为在福建方言中,“福”的发音就是“Ho”。
计量温度单位“华氏度”的发明者Farenheit,由福建平潭人高名凯翻译成“华轮海特”,因为在福建方言中,“Fa”读出来就是“华”。
在清朝之前,中国地图中是没有西班牙的,而葡萄牙是叫做“波尔杜葛尔”。
清道光二十六年(年),福建巡抚徐继畲开始著写一本地理教材《瀛寰志略》,主要记载大清国及世界各国的风土人情。其中,欧洲部分是由其好友,美籍传教士Abeel负责。
Abeel十分精通闽南语,而闽南语里“牙”的读音类似“隔”。因此,“Portugal”就被Abeel命名为“葡萄牙”。
顺带着,他把葡萄牙隔壁的“Spain”命名成“西班牙”。从此,欧洲长出了两颗“牙”。
现在全国人民说的福尔摩斯、华氏度、葡萄牙、西班牙等词汇,都富含了福建方言的元素。
国际输出
福建作为古代海上丝绸之路的起点,对世界各地的输出不仅仅是物品,还有福建方言文化。
福建自古盛产名茶,当福建人把茶叶出口到欧洲的时候,也顺带着把茶叶的发音一起出口了。在欧美语系中,茶不叫“Cha”而叫“Tea”,是因为继承了闽南语的发音,在闽南语中,茶读作“Tèy”。
十七世纪末,福建人发明了一种腌鱼酱出口到外国,但是外国人吃不惯这种“福建牌老干妈”,就把腌鱼酱换成了番茄酱。但是番茄酱不是应该叫“Tomato”吗,为什么会叫“Ketchup”呢?
因为,在腌鱼酱产地的方言中,腌鱼酱念做“开吃啊”,外国人沿用了福建人给它起的名字,念做Ketchup。
欧美有一个知名赌场叫Casino,你们知道这个名字怎么来的吗?
据传,在很久以前,移民到美国的福建人,在无聊之际就会聚众小赌。每当要开局时,他们就会用福建方言喊:“开始了!开始了!”阴错阳差之间,福建方言就成了Casino的始祖。
后来,在赌场中玩乐的福建人,赢钱之后都会给服务员小费,并用福建方言说声感谢。时间久了之后,福建方言的“感谢”演变成英文单词“Cumshaw(小费)”。
除此之外,还有许多的英语词汇是源于福建方言,比如:Dimsum(点心)、Typhoon(台风)、Kumguat(金橘)等,将近有几百个词汇
写在最后
时间在不紧不慢的流逝,历史的书本也在一页页的叠加,当我们翻开尘封的往事,却会发现那些颇为有趣的事儿。
福建方言,一种古老的汉语,却又影响着当今的世界,乃至未来。有些事情,真的就是那么奇妙。#福建#
小伙伴们,你们怎么看呢?
图片来源:遇城君、网络图
文/福建本地君